<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>Világ Terasz, Élő Víz</provider_name><provider_url>https://terasz.cafeblog.hu</provider_url><author_name>Kárpáty Zoltán</author_name><author_url>https://terasz.cafeblog.hu/author/karpatynewsgmail-com/</author_url><title>Szócikkek egy pszichothrillerhez - B</title><html>&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignright wp-image-61 size-full&quot; src=&quot;https://terasz.cafeblog.hu/files/2018/05/imago-mundi.png&quot; alt=&quot;Pszichothriller - imago mundi&quot; width=&quot;225&quot; height=&quot;225&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pszichothriller. Az alapimágó&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ahogy arról &lt;a href=&quot;https://terasz.cafeblog.hu/szocikkek-egy-pszichothrillerhez-a/&quot;&gt;az A-betűs szócikkeket&lt;/a&gt; közreadva beszámoltunk (az &lt;a href=&quot;https://terasz.cafeblog.hu/egy-pszichothriller-szocikkei-a/&quot;&gt;Á-betűsek&lt;/a&gt; &lt; itt), 2018-ban a lélektani thrillerek terén világszerte népszerűvé vált író, &lt;strong&gt;Adalay B. Kroll&lt;/strong&gt; új regény írásába kezdett &lt;em&gt;Imago Mundi (Az alapimágó)&lt;/em&gt; címmel, és bizalma jeléül a &lt;em&gt;VilágTerasz&lt;/em&gt; rendelkezésére bocsájtotta egyes jegyzeteit. E részben a pszichothriller írásához általa készített B-betűs szócikkeket adjuk közre. Az adekvát magyar fordítás elkészítésében Dr. Kállay O. Béla volt segítségünkre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Bardo&lt;/strong&gt;: a köztes létállapot neve a tibeti filozófiában. A két élet közötti állapot eredetileg természetesen a lélekvándorlással összefüggésben értendő, a regényben az az állapot, ami akkor keríti hatalmába az egyént, mielőtt a tudatelőzetesben tárolt tartamok egyfajta katarzist eredményezve tudatosulnak. A Bardo állapotában az ember sebezhető, kiszolgáltatott, ám a szorongatott állapotában elszenvedettekért bőségesen kárpótolja az, ami a Bardo után következik &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Batávia&lt;/strong&gt;: A regény egyes jelenetei a Batávia néven nevezett helyen játszódnak,ám az kétséges, hogy Jakarta régi neve Indonézia fővárosára utalna. Nem biztos, hogy ami történik, az Jáva szigetén történik-e, lehet, hogy ez egy hajó vagy a névadó orvosról elkeresztelt veszélyes idegállapot neve.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Bhavacsakra&lt;/strong&gt;: eredetileg a körforgásként értelmezhető sorozatos újjászületések sorozatának  szimbolikus ábrázolása az indo- tibeti buddhista templomok falain. Az alapimágó ebben a körforgásban a kör közepén áll. Pedig sosem hallott az Eddáról, legfeljeb az óizlandi Edda-énekekről.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Birch és Swinnerton-Dyer-sejtés&lt;/strong&gt;: a sejtés korrekt matematikai bizonyításáért a Clay Mathematics Institute egymillió dollárt fizet ki a regényben egy zseniális szélhámosnak, aki ugyan a számelméleti levezetéssel adós marad, viszont az intézet döntését sikerül tökéletesen manipulálnia. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Botanika&lt;/strong&gt;: a regényben metaforikus jelentéssel szerepelnek a növénynevek. Legtöbbjük pontos értelmezéséhez a keleti gyógyászatban használatos gyógynövények hatásmechanizmusát érintő ismerek szükségesek, de persze a történet enélkül is megérthető, csupán a mélyebb belső összefüggések feltárásához lehet segítségünkre. Nem árt tehát tudni, hogyan ha a testre és a lélekre a Andrographis vagy az Ashwagandha. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Bowen-technika&lt;/strong&gt;: eredetileg kötőszöveti manipuláció, amellyel a testben ingereket gerjesztve stimulálják az emberi organizmus egészét. A technika alkalmazása eredményeként a szervezet integrálja a stimulusra adott saját válaszreakcióját. A módszer mögött húzódó vezérelv az, hogy a struktúra határozza meg a funkciót, lényege pedig egy nem specifikus feszültségoldás. A regényben ez az elv szövegtechnikai felfogássá, a gyakorlat pedig textusok sarjadásának kiváltójává válik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Buhturi&lt;/strong&gt;: a regénybéli szövegsarjadások némelyike Abu Ubáda al-Valíd ibn Ubajd Alláh al-Buhturi arab költő verseinek fordításai vagy az ezekre improvizált variációk. A szerző (B.Kroll) ezúton mond köszönetet a Londonban megismert Lloyd al-Bakar újságírónak a kitűnő nyersfordításokért, aki saját elmondása szerint távoli leszármazottja a IX. századi poétának. &lt;/p&gt;</html><type>rich</type></oembed>